mailing list mirror (one of many)
 help / Atom feed
From: Martin Ågren <>
To: Changwoo Ryu <>
Cc: Junio C Hamano <>,
	Jean-Noël AVILA <>,
	Stefan Beller <>,
	"brian m. carlson" <>,
	Philip Oakley <>,
	Git Mailing List <>,
	Jiang Xin <>,
	Alexander Shopov <>,
	Jordi Mas <>,
	Ralf Thielow <>,
	Christopher Díaz <>,
	Marco Paolone <>,
	Vasco Almeida <>,
	Dimitriy Ryazantcev <>,
	Peter Krefting <>,
	Trần Ngọc Quân <>,
	Jacques Viviers <>,
	m4sk1n <>
Subject: Re: [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string
Date: Tue, 10 Oct 2017 20:14:44 +0200
Message-ID: <> (raw)
In-Reply-To: <>

On 10 October 2017 at 04:35, Changwoo Ryu <> wrote:
> 2017-10-10 10:26 GMT+09:00 Junio C Hamano <>:
>> Jean-Noël AVILA <> writes:
>>> On Monday, 9 October 2017, 09:47:26 CEST Stefan Beller wrote:
>>>> I always assumed that translators are aware of these issues and sort of
>>>> work around this somehow, maybe like this:
>>>>   "submodule entry '%s' (%s) is not a commit. It is of type %s"
>>> Translators can be aware of the issue if the coder commented the
>>> internationalization string with some possible candidates for the placeholders
>>> when it is not clear unless you check in the source code. Much effort was
>>> poured into translating the technical terms in other parts of Git; it seems
>>> awkward to just step back in this occurence.
>> I do not see this particular case as "stepping back", though.
>> Our users do not spell "git cat-file -t commit v2.0^{commit}" with
>> 'commit' translated to their language, right?  Shouldn't an error
>> message output use the same phrase the input side requests users to
>> use?

I thought Jean-Noël meant at least partially the translator-experience,
not just the user-experience, but I might be wrong.

I prepared a patch to give a TRANSLATORS:-comment, but then I realized
that we have more instances like this with `typename()`. Actually, quite
often we avoid the issue (intentionally or unintentionally) by writing
"of type %s", but other times, we do the "is a %s". So I don't know,
maybe it all works anyway. The regular translators have now received 10
mails (11 counting this) so might be aware of this particular string by
now. :-/

> Users know the limit of command-line translation. They type "commit"
> to commit but they see translated "commit" in output messages. It is
> actually confusing. But the untranslated English literals in the
> middle of translated sentences does not remove the confusion but
> increase it in a different way.

What you describe seems plausible, but I have to admit that I don't use
i18n-ized software myself.


  reply index

Thread overview: 12+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2017-10-08  7:38 [L10N] Kickoff of translation for Git 2.15.0 round 1 Jiang Xin
2017-10-08  8:48 ` [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string Martin Ågren
2017-10-08  9:32   ` Philip Oakley
2017-10-08 10:26     ` Martin Ågren
2017-10-09  0:51     ` brian m. carlson
2017-10-09  1:30       ` Junio C Hamano
2017-10-09  4:14         ` Martin Ågren
2017-10-09 16:47           ` Stefan Beller
2017-10-09 21:11             ` Jean-Noël AVILA
2017-10-10  1:26               ` Junio C Hamano
2017-10-10  2:35                 ` Changwoo Ryu
2017-10-10 18:14                   ` Martin Ågren [this message]
2017-10-08 12:18 ` [PATCH] i18n: add a missing space in message Jean-Noel Avila

Reply instructions:

You may reply publically to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:

  List information:

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='' \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \ \

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link mailing list mirror (one of many)

Archives are clonable:
	git clone --mirror
	git clone --mirror http://ou63pmih66umazou.onion/git
	git clone --mirror http://czquwvybam4bgbro.onion/git
	git clone --mirror http://hjrcffqmbrq6wope.onion/git

Newsgroups are available over NNTP:

 note: .onion URLs require Tor:
       or Tor2web:

AGPL code for this site: git clone public-inbox