git@vger.kernel.org mailing list mirror (one of many)
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: "Martin Ågren" <martin.agren@gmail.com>
To: Philip Oakley <philipoakley@iee.org>
Cc: "Git Mailing List" <git@vger.kernel.org>,
	"Jiang Xin" <worldhello.net@gmail.com>,
	"Alexander Shopov" <ash@kambanaria.org>,
	"Jordi Mas" <jmas@softcatala.org>,
	"Ralf Thielow" <ralf.thielow@gmail.com>,
	"Christopher Díaz" <christopher.diaz.riv@gmail.com>,
	"Jean-Noël Avila" <jn.avila@free.fr>,
	"Marco Paolone" <marcopaolone@gmail.com>,
	"Changwoo Ryu" <cwryu@debian.org>,
	"Vasco Almeida" <vascomalmeida@sapo.pt>,
	"Dimitriy Ryazantcev" <DJm00n@mail.ru>,
	"Peter Krefting" <peter@softwolves.pp.se>,
	"Trần Ngọc Quân" <vnwildman@gmail.com>,
	"Jacques Viviers" <jacques.viviers@gmail.com>,
	m4sk1n <m4sk1n@o2.pl>, "Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>,
	"Stefan Beller" <sbeller@google.com>
Subject: Re: [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string
Date: Sun, 8 Oct 2017 12:26:57 +0200	[thread overview]
Message-ID: <CAN0heSpP1xxnUt8nVMXBdh1ynQUTH3Jo4C34F7=9TNFSb-k1ZQ@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <8686C1FA80EF45099730B50235CAFF6F@PhilipOakley>

On 8 October 2017 at 11:32, Philip Oakley <philipoakley@iee.org> wrote:
> From: "Martin Ågren" <martin.agren@gmail.com>
>
>> We currently build an error message like "entry is a %s, not a commit",
>> where the placeholder will be replaced with "blob", "tag" or "tree".
>> Apart from those three placeholder words not being translated, in some
>> languages it might be awkward or impossible to ensure a grammatically
>> correct end result.
...
>>  default:
>> - die(_("submodule entry '%s' (%s) is a %s, not a commit"),
>> -     cb->path, oid_to_hex(oid), typename(type));
>> + die(_("submodule entry '%s' (%s) is not a commit"),
>> +     cb->path, oid_to_hex(oid));
>
> Bikeshed,
> maybe:
> "submodule entry '%s' (%s) is not a commit. It is a %s"
> This puts the two parts in separate sentences?

I'm not doing the Swedish translation, but if I did, I would find this
just as hard to translate as the original. There are two problems here.
The first is "blob"/"tag"/"tree". "Blob" is already used in the Swedish
translation, but "tag" should be "tagg" and "tree" should be "träd"
(IMHO).

The second problem is that even if all three words were valid Swedish
words, then (IMHO) using "en %s" instead of "a %s" would be needed to
make sense with "en blob" and "en tag", but it wouldn't work with "en
tree" which should arguably be "ett tree". (But to be clear, seeing any
of "en tree" and "ett tree" makes me shiver.)

I should perhaps have been clearer that grammatical problems might arise
from the "a". (It's more or less by chance that it works in English in
the first place. Luckily there is no type "aardvark", "index" or
"other".) But I wouldn't be surprised if there's a language out there
where "a" is not a problem, but something else is.

It just occurred to me that one approach would be something like "... is
of type '%s', not 'commit'" where "commit" should not be translated and
%s would be one of "blob", "tag" and "tree". That would be sort of in
line with what `git cat-file` does, but not quite. In cat-file it seems
natural because it's about the command-line argument, here it's in an
error string and seems a bit awkward.

Martin

  reply	other threads:[~2017-10-08 10:27 UTC|newest]

Thread overview: 13+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2017-10-08  7:38 [L10N] Kickoff of translation for Git 2.15.0 round 1 Jiang Xin
2017-10-08  8:48 ` [PATCH] submodule: avoid sentence-lego in translated string Martin Ågren
2017-10-08  9:32   ` Philip Oakley
2017-10-08 10:26     ` Martin Ågren [this message]
2017-10-09  0:51     ` brian m. carlson
2017-10-09  1:30       ` Junio C Hamano
2017-10-09  4:14         ` Martin Ågren
2017-10-09 16:47           ` Stefan Beller
2017-10-09 21:11             ` Jean-Noël AVILA
2017-10-10  1:26               ` Junio C Hamano
2017-10-10  2:35                 ` Changwoo Ryu
2017-10-10 18:14                   ` Martin Ågren
2017-10-08 12:18 ` [PATCH] i18n: add a missing space in message Jean-Noel Avila

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CAN0heSpP1xxnUt8nVMXBdh1ynQUTH3Jo4C34F7=9TNFSb-k1ZQ@mail.gmail.com' \
    --to=martin.agren@gmail.com \
    --cc=DJm00n@mail.ru \
    --cc=ash@kambanaria.org \
    --cc=christopher.diaz.riv@gmail.com \
    --cc=cwryu@debian.org \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    --cc=jacques.viviers@gmail.com \
    --cc=jmas@softcatala.org \
    --cc=jn.avila@free.fr \
    --cc=m4sk1n@o2.pl \
    --cc=marcopaolone@gmail.com \
    --cc=peter@softwolves.pp.se \
    --cc=philipoakley@iee.org \
    --cc=ralf.thielow@gmail.com \
    --cc=sbeller@google.com \
    --cc=vascomalmeida@sapo.pt \
    --cc=vnwildman@gmail.com \
    --cc=worldhello.net@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://80x24.org/mirrors/git.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).