git@vger.kernel.org mailing list mirror (one of many)
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Cc: Josh Steadmon <steadmon@google.com>, Git List <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCH v2] l10n: README: call more attention to plural strings
Date: Wed, 22 Dec 2021 09:46:59 +0800	[thread overview]
Message-ID: <CANYiYbFmVRBUgwqKBcOvOz6LRLE8gRUoFfJUjVR7_YeQjjT2ig@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <xmqq1r25ptjx.fsf@gitster.g>

On Wed, Dec 22, 2021 at 4:55 AM Junio C Hamano <gitster@pobox.com> wrote:
>
> Josh Steadmon <steadmon@google.com> writes:
>
> > In po/README.md, we point core developers to gettext's "Preparing
> > Strings" documentation for advice on marking strings for translation.
> > However, this doc doesn't really discuss the issues around plural form
> > translation, which can make it seem that nothing special needs to be
> > done in this case.
> >
> > Add a specific callout here about marking plural-form strings so that
> > the advice later on in the README is not overlooked.
> >
> > Signed-off-by: Josh Steadmon <steadmon@google.com>
> > ---
> >  po/README.md | 4 ++++
> >  1 file changed, 4 insertions(+)
> >
> > diff --git a/po/README.md b/po/README.md
> > index dcd8436c25..19fabb4acf 100644
> > --- a/po/README.md
> > +++ b/po/README.md
> > @@ -221,6 +221,10 @@ General advice:
> >  - Adjust the strings so that they're easy to translate. Most of the
> >    advice in `info '(gettext)Preparing Strings'` applies here.
> >
> > +- Strings referencing numbers of items may need to be split into singular and
> > +  plural forms; see the Q\_() wrapper in the C sub-section below for an
> > +  example.
> > +
> >  - If something is unclear or ambiguous you can use a "TRANSLATORS"
> >    comment to tell the translators what to make of it. These will be
> >    extracted by xgettext(1) and put in the "po/\*.po" files, e.g. from
> >
> > base-commit: cd3e606211bb1cf8bc57f7d76bab98cc17a150bc
>
> Looks sensible to me.
>
> I do not mind taking this myself, instead of getting it via our i18n
> manager, if Jiang is OK with it.

Look good to me, and please help merge, otherwise the patch will have
to wait about 1 month for the next l10n window.

--
Jiang Xin

      reply	other threads:[~2021-12-22  1:47 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2021-12-13 19:56 [PATCH] l10n: README: call more attention to plural strings Josh Steadmon
2021-12-13 21:56 ` Junio C Hamano
2021-12-13 22:02   ` Josh Steadmon
2021-12-13 22:18     ` Junio C Hamano
2021-12-16  1:10     ` Jiang Xin
2021-12-21 19:01       ` Josh Steadmon
2021-12-21 19:00 ` [PATCH v2] " Josh Steadmon
2021-12-21 20:54   ` Junio C Hamano
2021-12-22  1:46     ` Jiang Xin [this message]

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=CANYiYbFmVRBUgwqKBcOvOz6LRLE8gRUoFfJUjVR7_YeQjjT2ig@mail.gmail.com \
    --to=worldhello.net@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    --cc=steadmon@google.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://80x24.org/mirrors/git.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).