From: Jiang Xin <worldhello.net@gmail.com>
To: "Jean-Noël AVILA" <jn.avila@free.fr>
Cc: "Junio C Hamano" <gitster@pobox.com>,
"Alexander Shopov" <ash@kambanaria.org>,
"Alex Henrie" <alexhenrie24@gmail.com>,
"Ralf Thielow" <ralf.thielow@gmail.com>,
"Marco Paolone" <marcopaolone@gmail.com>,
"Changwoo Ryu" <cwryu@debian.org>,
"Marco Sousa" <marcomsousa@gmail.com>,
"Dimitriy Ryazantcev" <DJm00n@mail.ru>,
"Peter Krefting" <peter@softwolves.pp.se>,
"Trần Ngọc Quân" <vnwildman@gmail.com>,
"Nelson Martell" <nelson6e65@gmail.com>,
"Brian Gesiak" <modocache@gmail.com>,
"Git List" <git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [L10N] Kickoff of translation for Git 2.10.0 round 1
Date: Sun, 21 Aug 2016 23:45:52 +0800 [thread overview]
Message-ID: <CANYiYbEPOttPvixCrv2+nh_OEehE_fi8yrpdzbQ-axG4nqbsZg@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <4016813.pOBvC7ZxlR@cayenne>
2016-08-21 2:38 GMT+08:00 Jean-Noël AVILA <jn.avila@free.fr>:
> On samedi 20 août 2016 11:03:00 CEST Junio C Hamano wrote:
>> Jean-Noël AVILA <jn.avila@free.fr> writes:
>> > 1. In config.c, the changes to the function die_bad_number tried to
>> > flatten the translated strings (no message building logic). I think it
>> > went too far, and the reason of the failure can be factorized so that we
>> > don't have to retranslate each time. I might be wrong on this one, but I
>> > have no example of language where we would need differentiated error
>> > reasons.
>>
>> I do not have a strong opinion on this one. I think it is an
>> attempt to avoid language-lego.
>
> No problem with the changes for blob, files, command line. It's just about
> dividing by two the number of strings to translate by factorizing "out of
> range" and "invalid unit", which are invariable anyway.
I agree with you. It maybe not a good solution to expanded string "reason"
in commit 1b8132d:
- const char *reason = errno == ERANGE ?
- "out of range" :
- "invalid unit";
>> > 3. git-rebase--interactive, in this_nth_commit_message and
>> > skip_nth_commit_message are not localizable,
>>
>> As the "TRANSLATORS" comment alludes to, "This is the Nth thing" can
>> be rephrased to "This is the thing N" or "This is the thing #N"
>> easily, and if that form without ordinal is acceptable for many
>> languages, we should say that it is also OK in C-locale without
>> translation. So I agree that the recent change was pointless (even
>> though the result may be localizable).
>>
>> In an ideal world, I would imagine that this would be done by using
>> Q_("This is the first thing", "This is the thing #%d", nth) aka
>> ngettext, but
>>
>> (1) I haven't seen ngettext used from shell scripts; and
>>
> There's a use_ngettext macro
>
>> (2) I do not think po files are set up to express "for this
>> message, this language has 4 variants and here are the local
>> rules to decide which one to use depending on the number,
>> but the rules apply only to this message". The Plural-Forms
>> rule [*1*] seems to be global to a .po file, unfortunately.
>>
>
>
>> so I do not think we cannot do it with ngettext().
>>
>
> Let's cut it like this : first ten are literally translated, the following ones
> fall back to a general rule. All languages are treated equally. With more than
> 10 squashed commit, you no longer really care if the numbering is pedantically
> correct.
It's boring to translate all these 30 messages, I prefer #N like:
gettext "The commit message #\${n} will be skipped:"
gettext "This is the commit message #\${n}:"
--
Jiang Xin
next prev parent reply other threads:[~2016-08-21 15:46 UTC|newest]
Thread overview: 15+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2016-08-15 15:04 [L10N] Kickoff of translation for Git 2.10.0 round 1 Jiang Xin
2016-08-20 16:01 ` Jean-Noël AVILA
2016-08-20 18:03 ` Junio C Hamano
2016-08-20 18:38 ` Jean-Noël AVILA
2016-08-21 15:45 ` Jiang Xin [this message]
2016-08-23 15:58 ` Junio C Hamano
2016-08-23 18:16 ` Jean-Noël AVILA
2016-08-21 14:50 ` [PATCH 1/3] i18n: fix typos for translation Jean-Noel Avila
2016-08-21 14:50 ` [PATCH 2/3] i18n: fix git rebase interactive commit messages Jean-Noel Avila
2016-08-21 14:50 ` [PATCH 3/3] i18n: simplify numeric error reporting Jean-Noel Avila
2016-08-24 15:48 ` Junio C Hamano
2016-08-23 16:06 ` [PATCH 1/3] i18n: fix typos for translation Junio C Hamano
2016-08-24 15:44 ` Junio C Hamano
2016-08-24 15:45 ` Junio C Hamano
2016-08-25 5:24 ` [L10N] Kickoff of translation for Git 2.10.0 round 1 Alex Henrie
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=CANYiYbEPOttPvixCrv2+nh_OEehE_fi8yrpdzbQ-axG4nqbsZg@mail.gmail.com \
--to=worldhello.net@gmail.com \
--cc=DJm00n@mail.ru \
--cc=alexhenrie24@gmail.com \
--cc=ash@kambanaria.org \
--cc=cwryu@debian.org \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=gitster@pobox.com \
--cc=jn.avila@free.fr \
--cc=marcomsousa@gmail.com \
--cc=marcopaolone@gmail.com \
--cc=modocache@gmail.com \
--cc=nelson6e65@gmail.com \
--cc=peter@softwolves.pp.se \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=vnwildman@gmail.com \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://80x24.org/mirrors/git.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).