git@vger.kernel.org mailing list mirror (one of many)
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: "Rubén Justo" <rjusto@gmail.com>
To: Junio C Hamano <gitster@pobox.com>
Cc: git@vger.kernel.org
Subject: Re: [PATCH] advice: omit trailing whitespace
Date: Sun, 31 Mar 2024 10:11:08 +0200	[thread overview]
Message-ID: <3e35b731-333e-4b46-9c0c-089b5c47fe99@gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <0f43cd7b-a366-4ec2-9577-93708e21f2ff@gmail.com>

On Sun, Mar 31, 2024 at 09:11:59AM +0200, Rubén Justo wrote:
> On Sat, Mar 30, 2024 at 11:43:40PM -0700, Junio C Hamano wrote:
> > Rubén Justo <rjusto@gmail.com> writes:
> > 
> > >> >  	for (cp = buf.buf; *cp; cp = np) {
> > >> >  		np = strchrnul(cp, '\n');
> > >> > -		fprintf(stderr,	_("%shint: %.*s%s\n"),
> > >> > +		fprintf(stderr,	_("%shint:%s%.*s%s\n"),
> > >> >  			advise_get_color(ADVICE_COLOR_HINT),
> > >> > +			(np == cp) ? "" : " ",
> > >> >  			(int)(np - cp), cp,
> > >> >  			advise_get_color(ADVICE_COLOR_RESET));
> > >
> > > Thinking again on this I wonder, while we're here, if we could go further
> > > and move the "hint" literal to the args, to ease the translation work:
> > > -               fprintf(stderr, _("%shint:%s%.*s%s\n"),
> > > +               fprintf(stderr, "%s%s:%s%.*s%s\n",
> > >                         advise_get_color(ADVICE_COLOR_HINT),
> > > +                       _("hint"),
> > >                         (np == cp) ? "" : " ",
> > >                         (int)(np - cp), cp,
> > >                         advise_get_color(ADVICE_COLOR_RESET));
> > 
> > It is not guaranteed that any and all languages want to use a colon
> > immediately after translation of "hint"; the current message string
> > with or without my patch allows translators adjust that part to the
> > target language, but your version will force them to always use only
> > a colon there.  Is that an improvement?  I somehow do not think so.
> 
> I was just thinking if leaving the format open to the translation is a
> sane option.  Maybe we can move the colon to the literal in the args,
> too.

Just for the record, zh_CN (Chinese) and zh_TW (Traditional Chinese)
do not use ':' on its translation, but ':'

So, if we go the way I proposed we'll need to move the ':' too.  I
still think it's an improvement.  But, optional to this series.

> 
> In any case, the patch is OK as it is.


  reply	other threads:[~2024-03-31  8:11 UTC|newest]

Thread overview: 9+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2024-03-29 22:57 [PATCH] advice: omit trailing whitespace Junio C Hamano
2024-03-29 23:23 ` Rubén Justo
2024-03-31  6:17   ` Rubén Justo
2024-03-31  6:43     ` Junio C Hamano
2024-03-31  7:11       ` Rubén Justo
2024-03-31  8:11         ` Rubén Justo [this message]
2024-03-31 22:20           ` Junio C Hamano
2024-04-01 20:50             ` Rubén Justo
2024-03-29 23:35 ` Dragan Simic

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to=3e35b731-333e-4b46-9c0c-089b5c47fe99@gmail.com \
    --to=rjusto@gmail.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=gitster@pobox.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://80x24.org/mirrors/git.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).