git@vger.kernel.org mailing list mirror (one of many)
 help / color / mirror / code / Atom feed
From: Eric Sunshine <sunshine@sunshineco.com>
To: Shourya Shukla <shouryashukla.oo@gmail.com>
Cc: "Git List" <git@vger.kernel.org>,
	"Nguyễn Thái Ngọc Duy" <pclouds@gmail.com>,
	"Jonathan Müller" <jonathanmueller.dev@gmail.com>
Subject: Re: [PATCH 1/8] worktree: factor out repeated string literal
Date: Mon, 8 Jun 2020 17:41:46 -0400	[thread overview]
Message-ID: <CAPig+cTRsyPWGb1J+28dWESKqK84RQr-yhZEmTf1=mtkmO4Y0w@mail.gmail.com> (raw)
In-Reply-To: <20200608193834.GA4196@konoha>

On Mon, Jun 8, 2020 at 3:38 PM Shourya Shukla
<shouryashukla.oo@gmail.com> wrote:
> On 08/06 02:23, Eric Sunshine wrote:
> > Although this change seems to increase the "sentence lego quotient", it
> > should be reasonably safe, as the reason for removal is a distinct
> > clause, not strictly related to the prefix. Moreover, the "worktrees" in
> > "Removing worktrees/%s:" is a path literal which ought not be localized,
> > so by factoring it out, we can more easily avoid exposing that path
> > fragment to translators.
>
> Could you explain the above paragraph just a bit more? The English is
> confusing me a bit.

Which part is confusing you? The "sentence lego" bit or the bit about
not wanting translators touching a path literal? Or something else?

The path element bit is easy: A literal path, such as
".git/worktrees/foo" should not be translated to a user's local
language.

Sentence lego refers to the process of composing text from several
pieces. Doing so can make it difficult for a translator to localize it
to a particular language because the standalone pieces don't
necessarily provide sufficient context for a proper translation. For
instance, this example is from [1]:

    Translatable strings should be entire sentences. It is often not
    possible to translate single verbs or adjectives in a
    substitutable way.

    printf ("File %s is %s protected", filename, rw ? "write" : "read");

    Most translators will not look at the source and will thus only see
    the string "File %s is %s protected", which is
    unintelligible. Change this to

    printf (rw ? "File %s is write protected" :
             "File %s is read protected", filename);

    This way the translator will not only understand the message, she
    will also be able to find the appropriate grammatical
    construction. A French translator for example translates "write
    protected" like "protected against writing".

[1]: https://www.gnu.org/software/gettext/manual/html_node/Preparing-Strings.html

  reply	other threads:[~2020-06-08 21:42 UTC|newest]

Thread overview: 20+ messages / expand[flat|nested]  mbox.gz  Atom feed  top
2020-06-08  6:23 [PATCH 0/8] worktree: tighten duplicate path detection Eric Sunshine
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 1/8] worktree: factor out repeated string literal Eric Sunshine
2020-06-08 19:38   ` Shourya Shukla
2020-06-08 21:41     ` Eric Sunshine [this message]
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 2/8] worktree: prune corrupted worktree even if locked Eric Sunshine
2020-06-08 21:23   ` Junio C Hamano
2020-06-09 17:34     ` Eric Sunshine
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 3/8] worktree: give "should be pruned?" function more meaningful name Eric Sunshine
2020-06-08 21:25   ` Junio C Hamano
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 4/8] worktree: make high-level pruning re-usable Eric Sunshine
2020-06-08 21:29   ` Junio C Hamano
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 5/8] worktree: prune duplicate entries referencing same worktree path Eric Sunshine
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 6/8] worktree: prune linked worktree referencing main " Eric Sunshine
2020-06-08 21:59   ` Junio C Hamano
2020-06-09 17:38     ` Eric Sunshine
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 7/8] worktree: generalize candidate worktree path validation Eric Sunshine
2020-06-08 22:02   ` Junio C Hamano
2020-06-08  6:23 ` [PATCH 8/8] worktree: make "move" refuse to move atop missing registered worktree Eric Sunshine
2020-06-08 15:19   ` Eric Sunshine
2020-06-08 22:06   ` Junio C Hamano

Reply instructions:

You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:

* Save the following mbox file, import it into your mail client,
  and reply-to-all from there: mbox

  Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
  https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style

  List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html

* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
  switches of git-send-email(1):

  git send-email \
    --in-reply-to='CAPig+cTRsyPWGb1J+28dWESKqK84RQr-yhZEmTf1=mtkmO4Y0w@mail.gmail.com' \
    --to=sunshine@sunshineco.com \
    --cc=git@vger.kernel.org \
    --cc=jonathanmueller.dev@gmail.com \
    --cc=pclouds@gmail.com \
    --cc=shouryashukla.oo@gmail.com \
    /path/to/YOUR_REPLY

  https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html

* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
  via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox

	https://80x24.org/mirrors/git.git

This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).