From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Thomas Rast Subject: Re: [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Date: Mon, 15 Jul 2013 23:53:29 +0200 Message-ID: <87bo631odi.fsf@hexa.v.cablecom.net> References: <1371057331-3917-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> <1373478890-8480-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain Cc: , , To: Ralf Thielow X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon Jul 15 23:53:39 2013 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1UyqiB-0007Tl-Bj for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Mon, 15 Jul 2013 23:53:39 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1758061Ab3GOVxf (ORCPT ); Mon, 15 Jul 2013 17:53:35 -0400 Received: from edge10.ethz.ch ([82.130.75.186]:32942 "EHLO edge10.ethz.ch" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1754551Ab3GOVxe (ORCPT ); Mon, 15 Jul 2013 17:53:34 -0400 Received: from CAS22.d.ethz.ch (172.31.51.112) by edge10.ethz.ch (82.130.75.186) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Mon, 15 Jul 2013 23:53:29 +0200 Received: from hexa.v.cablecom.net.ethz.ch (46.126.8.85) by CAS22.d.ethz.ch (172.31.51.112) with Microsoft SMTP Server (TLS) id 14.2.298.4; Mon, 15 Jul 2013 23:53:30 +0200 In-Reply-To: <1373478890-8480-1-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Wed, 10 Jul 2013 19:54:47 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/24.2 (gnu/linux) X-Originating-IP: [46.126.8.85] Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Ralf Thielow writes: > Ralf Thielow (3): > l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) > l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) > l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Thanks a lot, and sorry I was so slow. I'll send out the comments to the individual patches in a second. After that I think I'll be happy with whatever you revise it to. Thanks so much for your work (while I did most of the complaining). Let it be on public record that I will invite you for dinner and/or copious amounts of beer next time you come near Zurich! My favorite "resolved" ambiguity/clunky translation: > -msgstr "stellt den angegebenen Eintrag zur Eintragung bereit" -- Thomas Rast trast@{inf,student}.ethz.ch