From: Thomas Rast <trast@inf.ethz.ch>
To: Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com>
Cc: <trast@student.ethz.ch>, <jk@jk.gs>, <stimming@tuhh.de>,
<git@vger.kernel.org>
Subject: Re: [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1)
Date: Mon, 15 Jul 2013 23:53:38 +0200 [thread overview]
Message-ID: <87a9ln1od9.fsf@hexa.v.cablecom.net> (raw)
In-Reply-To: <1373478890-8480-2-git-send-email-ralf.thielow@gmail.com> (Ralf Thielow's message of "Wed, 10 Jul 2013 19:54:48 +0200")
Ralf Thielow <ralf.thielow@gmail.com> writes:
> #: merge-recursive.c:268
> msgid "error building trees"
> -msgstr "Fehler beim Erstellen der Bäume"
> +msgstr "Fehler beim Erstellen der Verzeichnisse"
This should remain "Bäume" or possibly '"Tree"-Objekte', as it refers to
a failure within write_tree_from_memory().
> #: merge-recursive.c:1815
> #, c-format
> msgid "merging of trees %s and %s failed"
> -msgstr "Zusammenführen der Bäume %s und %s fehlgeschlagen"
> +msgstr "Zusammenführen der Verzeichnisse %s und %s fehlgeschlagen"
Similarly; here merge_trees() is failing.
> #: pathspec.c:99
> #, c-format
> msgid "'%s' is beyond a symbolic link"
> -msgstr "'%s' ist über einem symbolischen Link"
> +msgstr "'%s' ist hinter einem symbolischen Verweis"
Good fix for a pretty bad preimage :-)
> #: remote.c:1787
> msgid " (use \"git push\" to publish your local commits)\n"
> -msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokalen Versionen herauszubringen)\n"
> +msgstr " (benutzen Sie \"git push\" um lokale Commits herauszubringen)\n"
I don't see this in the glossary. "Publizieren" is a perfectly good
german word, can't we use this? "Herausbringen" allows some other
interpretations that "publizieren" doesn't.
> #: sequencer.c:1119
> msgid "Can't revert as initial commit"
> -msgstr "Rücknahme-Version kann nicht initial sein."
> +msgstr "Revert-Commit kann nicht initial sein."
Not a new problem, but how about
Kann nicht als allerersten Commit einen Revert ausführen.
(This should then go into the glossary for "initial commit".)
> #: sequencer.c:1120
> msgid "Can't cherry-pick into empty head"
> -msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Zweig ausführen."
> +msgstr "Kann \"cherry-pick\" nicht in einem leeren Branch ausführen."
Could reuse the same formulation as above; the symptom is the same,
though not the English message.
> @@ -1494,7 +1496,7 @@ msgstr " (alle Konflikte behoben: führen Sie \"git commit\" aus)"
> #: wt-status.c:970
> #, c-format
> msgid "You are currently reverting commit %s."
> -msgstr "Sie nehmen gerade Version '%s' zurück."
> +msgstr "Sie nehmen gerade Commit '%s' zurück."
"Revert" is partly untranslated in other messages. Any strong opinions?
If you would like to consistently leave it untranslated, this message
could be
Sie sind gerade an einem Revert von Commit '%s'.
> #: builtin/apply.c:3850
> #, c-format
> msgid "corrupt patch for subproject %s"
> -msgstr "fehlerhafter Patch für Unterprojekt %s"
> +msgstr "fehlerhafter Patch für Submodul %s"
We could change this on the English side too, though the patch format is
frozen and calls them "subprojects" (sigh).
> @@ -2330,12 +2331,12 @@ msgstr "erwartet keinen Kontext"
> #: builtin/apply.c:4406
> msgid "leave the rejected hunks in corresponding *.rej files"
> msgstr ""
> -"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Bereiche in den entsprechenden *.rej "
> +"hinterlässt zurückgewiesene Patch-Blöcke in den entsprechenden *.rej "
> "Dateien"
Not a new problem, but "in entsprechenden *.rej" (dropping the article)
would be more accurate, wouldn't it?
> #: builtin/blame.c:2369
> msgid "Ignore whitespace differences"
> -msgstr "Ignoriert Unterschiede in Leerzeichen"
> +msgstr "Ignoriert Unterschiede in Whitespaces"
Ignoriert Unterschiede in Whitespace
(dropping the final s)?
I saw that you matched the German gender of the English words to the
gender that your favorite translation has in German, which I think is
fine. But whitespace is not countable (at least in my ears), and I
think that should be inherited into the pseudo-German usage.
> #: builtin/branch.c:585
> #, c-format
> msgid "(no branch, bisect started on %s)"
> -msgstr "(kein Zweig, Neuaufbau begonnen bei %s)"
> +msgstr "(kein Branch, Rebase begonnen bei %s)"
You turned bisect into rebase (not new, but still).
> #: builtin/checkout.c:1053
> msgid "new unparented branch"
> -msgstr "neuer Zweig ohne Elternversion"
> +msgstr "neuer Branch ohne Elternversion"
Elternversions should become Eltern-Commit according to the glossary.
--
Thomas Rast
trast@{inf,student}.ethz.ch
next prev parent reply other threads:[~2013-07-15 21:53 UTC|newest]
Thread overview: 35+ messages / expand[flat|nested] mbox.gz Atom feed top
2013-06-12 17:15 [PATCH 0/3] Switch German translation from pure German to German+English Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-06-12 17:15 ` [PATCH 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-10 17:54 ` [PATCHv2 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-15 21:53 ` Thomas Rast
2013-07-15 21:53 ` [PATCHv2 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Thomas Rast
2013-07-15 21:53 ` Thomas Rast [this message]
2013-07-15 21:53 ` [PATCHv2 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-16 9:21 ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-16 9:22 ` [PATCH 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast
2013-07-16 18:22 ` Jonathan Nieder
2013-07-16 20:11 ` Thomas Rast
2013-07-16 18:07 ` [PATCH 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Jonathan Nieder
2013-07-16 19:05 ` Jens Lehmann
2013-07-16 20:07 ` Thomas Rast
2013-07-17 20:34 ` Junio C Hamano
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17 5:51 ` [PATCHv3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-17 9:35 ` [PATCHv3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Thomas Rast
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 2/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 2) Ralf Thielow
2013-07-17 16:24 ` [PATCH v3 3/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 3) Ralf Thielow
2013-07-19 16:45 ` [PATCH v3 1/3] l10n: de.po: switch from pure German to German+English (part 1) Ralf Thielow
2013-07-18 12:09 ` [PATCH v3 0/3] Switch German translation to G+E Thomas Rast
2013-07-18 19:37 ` Junio C Hamano
2013-07-21 13:53 ` Jiang Xin
2013-07-18 12:26 ` [PATCH v2 1/2] apply, entry: speak of submodules instead of subprojects Thomas Rast
2013-07-18 12:26 ` [PATCH v2 2/2] show-branch: fix description of --date-order Thomas Rast
Reply instructions:
You may reply publicly to this message via plain-text email
using any one of the following methods:
* Save the following mbox file, import it into your mail client,
and reply-to-all from there: mbox
Avoid top-posting and favor interleaved quoting:
https://en.wikipedia.org/wiki/Posting_style#Interleaved_style
List information: http://vger.kernel.org/majordomo-info.html
* Reply using the --to, --cc, and --in-reply-to
switches of git-send-email(1):
git send-email \
--in-reply-to=87a9ln1od9.fsf@hexa.v.cablecom.net \
--to=trast@inf.ethz.ch \
--cc=git@vger.kernel.org \
--cc=jk@jk.gs \
--cc=ralf.thielow@gmail.com \
--cc=stimming@tuhh.de \
--cc=trast@student.ethz.ch \
/path/to/YOUR_REPLY
https://kernel.org/pub/software/scm/git/docs/git-send-email.html
* If your mail client supports setting the In-Reply-To header
via mailto: links, try the mailto: link
Be sure your reply has a Subject: header at the top and a blank line
before the message body.
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://80x24.org/mirrors/git.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).