From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Junio C Hamano Subject: Re: [1.8.0] use 'stage' term consistently Date: Mon, 07 May 2012 21:06:44 -0700 Message-ID: <7v62c71fl7.fsf@alter.siamese.dyndns.org> References: <7v1umv7ub0.fsf@alter.siamese.dyndns.org> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Felipe Contreras , Matthieu Moy , git@vger.kernel.org, Jonathan Nieder , Jeff King , Scott Chacon , Paolo Ciarrocchi , Jakub =?utf-8?Q?Nar=C4=99bski?= , Johannes Schindelin , Piotr Krukowiecki To: =?utf-8?B?w4Z2YXIgQXJuZmrDtnLDsA==?= Bjarmason X-From: git-owner@vger.kernel.org Tue May 08 06:06:52 2012 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1SRbhM-0001bM-9O for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Tue, 08 May 2012 06:06:52 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1752158Ab2EHEGs convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Tue, 8 May 2012 00:06:48 -0400 Received: from b-pb-sasl-quonix.pobox.com ([208.72.237.35]:42769 "EHLO smtp.pobox.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752074Ab2EHEGr convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Tue, 8 May 2012 00:06:47 -0400 Received: from smtp.pobox.com (unknown [127.0.0.1]) by b-sasl-quonix.pobox.com (Postfix) with ESMTP id A0B358EDA; Tue, 8 May 2012 00:06:46 -0400 (EDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha1; c=relaxed; d=pobox.com; h=from:to:cc :subject:references:date:in-reply-to:message-id:mime-version :content-type:content-transfer-encoding; s=sasl; bh=5EMbeZE9NkVc Hi8U0/lXLdBNFlo=; b=BvUYjLNkUqyCo1tqY5pL8Bh/A57iI8NC4WrVbOkzlzEw N+EEir76lG/lM3Seqh9BF/DpazDs1xGAwt6eQoLBQKQB/MotG+IxYzVY4z6JpOUo tmFGapCW6A7EXzL/rYX1lx9/ereEREPu2LaVMx4R/duV6pMBIHEgCDEzwvsc7to= DomainKey-Signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=pobox.com; h=from:to:cc :subject:references:date:in-reply-to:message-id:mime-version :content-type:content-transfer-encoding; q=dns; s=sasl; b=NnMGVn /NQbKpEfYUv/gZuBbloKHKhWeKWETf4SQi5gkyt5OWjjh8o3KZMaF4R5RCm3mgA0 fpWUCLXoiyu25TG7xLBTs1HZfaypT63yEsB4ggaSRO5gI435f1x4jreGxzPVdKQO xkx3J5BJVcXecZPOGP2H0Fe2Ve68iekZXvMkc= Received: from b-pb-sasl-quonix.pobox.com (unknown [127.0.0.1]) by b-sasl-quonix.pobox.com (Postfix) with ESMTP id 964D28ED9; Tue, 8 May 2012 00:06:46 -0400 (EDT) Received: from pobox.com (unknown [76.102.170.102]) (using TLSv1 with cipher DHE-RSA-AES128-SHA (128/128 bits)) (No client certificate requested) by b-sasl-quonix.pobox.com (Postfix) with ESMTPSA id 20FBA8ED8; Tue, 8 May 2012 00:06:46 -0400 (EDT) In-Reply-To: (=?utf-8?B?IsOGdmFyIEFybmZqw7Zyw7A=?= Bjarmason"'s message of "Mon, 7 May 2012 22:05:27 +0200") User-Agent: Gnus/5.13 (Gnus v5.13) Emacs/23.2 (gnu/linux) X-Pobox-Relay-ID: 3A491CBC-98C3-11E1-89F5-FC762E706CDE-77302942!b-pb-sasl-quonix.pobox.com Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: =C3=86var Arnfj=C3=B6r=C3=B0 Bjarmason writes: > On Mon, May 7, 2012 at 7:52 PM, Junio C Hamano wr= ote: > >> ... I actually was having a hard time to come up with Japanese >> translation (not that I have plan to contribute to ja_JP.po), as the >> shipping/logistics term "to stage" does not cleanly translate to the >> language without unnecessary connotation that imply what is describe= d is >> something the our "index" actually is _not_. > > Because there's no equivalent of "stage" in Icelandic that would make > sense as both a verb and a noun. There's a word that means "step" (as > in a step on a ladder"), but it doesn't make much sense to say that > you'd "step something". Japanese stopped inventing their own words for imported concepts mid 20= th century and mostly use English words phonetically transliterated these days. The word "index" is quite well understood: that which points at t= he information given a headword that refers to it, which is exactly what t= he "index" we have is. On the other hand, "to stage/staging area" is not a= s widely used outside the narrow shipping/logistics circles. I actually was hoping that Japanese was a minority to have trouble with the word "stage" (and my not being a professional translator did not he= lp the matter), and we could declare "it is stage from now on", update the documentation, rename the .git/index to .git/stage (not strictly needed= , and I am not looking forward to it, as it would be a messy and pointles= s transition with backward compatibility headaches) and be done with it, = if we wanted to. But sadly it seems that it may not be the case, at least unless you are familiar with the shipping/logicstics lingo in English, if you are not native. I didn't necessarily wanted to use "stage", it is "sad" becaus= e a new word-hunt may be needed for a replacement to "index" (as "stage" ma= y not be a good word for i18n audience), and then we would need to keep "index", "stage" and that third word as interchangeable terms. Spliting the userbase by introducing a new form to an established terminology was bad enough, and making that three is worse.