From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: =?UTF-8?Q?Jean-No=c3=abl_Avila?= Subject: Re: [PATCH v2 4/7] i18n: builtin/pull.c: mark strings for translation Date: Fri, 29 Apr 2016 08:57:50 +0200 Message-ID: <572305EE.8040704@gmail.com> References: <1460234324-13506-1-git-send-email-vascomalmeida@sapo.pt> <1460234324-13506-4-git-send-email-vascomalmeida@sapo.pt> <570B7FCD.5050809@sapo.pt> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=utf-8 Content-Transfer-Encoding: QUOTED-PRINTABLE Cc: Jiang Xin To: Git Mailing List X-From: git-owner@vger.kernel.org Fri Apr 29 08:57:58 2016 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@plane.gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.180.67]) by plane.gmane.org with esmtp (Exim 4.69) (envelope-from ) id 1aw2NB-0004fJ-Pj for gcvg-git-2@plane.gmane.org; Fri, 29 Apr 2016 08:57:58 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753188AbcD2G5y convert rfc822-to-quoted-printable (ORCPT ); Fri, 29 Apr 2016 02:57:54 -0400 Received: from mail-wm0-f42.google.com ([74.125.82.42]:33730 "EHLO mail-wm0-f42.google.com" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1753029AbcD2G5x (ORCPT ); Fri, 29 Apr 2016 02:57:53 -0400 Received: by mail-wm0-f42.google.com with SMTP id g17so8495149wme.0 for ; Thu, 28 Apr 2016 23:57:52 -0700 (PDT) DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=subject:to:references:cc:from:message-id:date:user-agent :mime-version:in-reply-to:content-transfer-encoding; bh=XyuX7NU9k7Kd+Mx163/42YcBs8dyqEaB9pnrfO822zY=; b=f1zQI6xs/yLNlspYerH+Hyw1OXsdxym96080P8SJ8vUo3EgaWjFB6a5AwKGDhlFIFn 81dKN/UVdznnhOlwkLBIFpYGyFaC5DKW1zLL60NSyeLMsucaV+QU9p+5lX4FEyNNkxj/ 6CqcRukbuIzj8cViXL0JPZ8KQ9rOzl3f0YVWKVReNnbo2/DWdGF1Q4gEt8xQx1QYtqBf pRddlOb/irkBwxty9G7c+g8wnw7oAqMNGU82p1cHlWdxiaPzubfk5jHt4/7cNgWDATRi 0fpk1AYys1MuXidXWS1qnSPiAONIVI1eSiMAu0IMQIgDFj8Uyr/Pgj5z4gemtNscrz82 VSDw== X-Google-DKIM-Signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=1e100.net; s=20130820; h=x-gm-message-state:subject:to:references:cc:from:message-id:date :user-agent:mime-version:in-reply-to:content-transfer-encoding; bh=XyuX7NU9k7Kd+Mx163/42YcBs8dyqEaB9pnrfO822zY=; b=hrdb1JTovzZMwAd2lgYYWoOG0Bwg5Z3UW9uagDvX69PIAzUY0x1xrgQrqmb40i6Mq/ /uOj+9L77X2nDKiXey9fVjVNmUARElXB7M9nPbVHdGn8gCeTGkVFHjLcdsQHBxLsMz4W cLUMPfxXzO4otsbrBNbUHmD/q2eTMwaRaUtbCm3k0IL5xLXt1/4fpHgfcGXBCR+pNtRm n+PYDHgFFXhAqK6JEEQNwqvnDX0IaV/eBLV13380XNDdMTqSttLZMSl23viw1QMLBZ4D DxKG4mLZgymlgLBp1eTe+4bOzn8p1fZLVreuJtR7ErTQTlUY0vdv6iJNhSBNHwkfB/Zy OR6A== X-Gm-Message-State: AOPr4FV2rINPRRWGrOgnBX0WJ5RHl8Ti1xbo3NhkWB34RASwSooveEqP1jDP5TtBH13Mcw== X-Received: by 10.28.104.131 with SMTP id d125mr1858538wmc.99.1461913072001; Thu, 28 Apr 2016 23:57:52 -0700 (PDT) Received: from [192.168.1.75] (static-csq-cds-097114.business.bouyguestelecom.com. [164.177.97.114]) by smtp.googlemail.com with ESMTPSA id gr4sm13202752wjd.23.2016.04.28.23.57.50 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=OTHER); Thu, 28 Apr 2016 23:57:50 -0700 (PDT) User-Agent: Mozilla/5.0 (X11; Linux x86_64; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.7.2 In-Reply-To: Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Le 12/04/2016 11:52, Duy Nguyen a =C3=A9crit : > > Ex-translator speaking. Context is important. If it's me, I would eve= n > go as far as marking the whole line translatable just to give more > context (it's mostly just copy and translate a few words then). But > then again, I was half developer half translator and may see things a > bit differently. Maybe _("") is a good balance. I second this opinion. Translating a single word without context is generally not advised. The english word might come up in different situations with different grammatical forms for the translated version. Adding the brackets provides enough context, as long as the string is always used in the same semantic field, describing the command line. I just don't know how much that helps reducing the amount of translated strings. JN