From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 From: Christian Stimming Subject: Re: RFC: German translation vocabulary Date: Mon, 17 Sep 2007 21:09:17 +0200 Message-ID: <200709172109.18539.stimming@tuhh.de> References: <200709161438.37733.stimming@tuhh.de> <20070917075433.GF17021@cip.informatik.uni-erlangen.de> Mime-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Content-Transfer-Encoding: 7bit Cc: Alexander Wuerstlein , David Kastrup , git@vger.kernel.org To: Johannes Schindelin X-From: git-owner@vger.kernel.org Mon Sep 17 21:16:42 2007 Return-path: Envelope-to: gcvg-git-2@gmane.org Received: from vger.kernel.org ([209.132.176.167]) by lo.gmane.org with esmtp (Exim 4.50) id 1IXM5D-0000GW-FT for gcvg-git-2@gmane.org; Mon, 17 Sep 2007 21:16:35 +0200 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1757449AbXIQTPs (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 15:15:48 -0400 Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org id S1757437AbXIQTPr (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 15:15:47 -0400 Received: from smtp3.rz.tu-harburg.de ([134.28.202.138]:56083 "EHLO smtp3.rz.tu-harburg.de" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1757396AbXIQTPq (ORCPT ); Mon, 17 Sep 2007 15:15:46 -0400 Received: from mail2.rz.tu-harburg.de (mail2.rz.tu-harburg.de [134.28.202.179]) by smtp3.rz.tu-harburg.de (8.13.8/8.13.8) with ESMTP id l8HJFEro002653 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=OK); Mon, 17 Sep 2007 21:15:14 +0200 Received: from [192.168.2.102] (p54901244.dip0.t-ipconnect.de [84.144.18.68]) (user=alucst mech=LOGIN bits=0) by mail2.rz.tu-harburg.de (8.13.8/8.13.8) with ESMTP id l8HJFAFv022603 (version=TLSv1/SSLv3 cipher=DHE-RSA-AES256-SHA bits=256 verify=NO); Mon, 17 Sep 2007 21:15:14 +0200 User-Agent: KMail/1.9.5 In-Reply-To: Content-Disposition: inline X-Scanned-By: TUHH Rechenzentrum content checker on 134.28.202.138 X-Scanned-By: TUHH Rechenzentrum content checker on 134.28.202.179 Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk X-Mailing-List: git@vger.kernel.org Archived-At: Am Montag, 17. September 2007 11:17 schrieb Johannes Schindelin: > > > >> msgid "commit [noun]" > > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, > > > >> Ablagevorgang?)" > > > > > > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch) > > > > > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung? > > > > Transaktion? > > The real problem is that we use "commit" in two senses: > > - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new > revision, but also > > - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?"). This is exactly the noun vs. the verb ambiguity. This is exactly why those are mentioned as two different entries in the glossary. > So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit". > I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit. Yes, that's what I am leaning towards as well. Let's see. Christian