* RFC: German translation vocabulary
@ 2007-09-16 12:38 Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
` (4 more replies)
0 siblings, 5 replies; 18+ messages in thread
From: Christian Stimming @ 2007-09-16 12:38 UTC (permalink / raw)
To: git
Dear all,
as git-gui has now picked up the i18n features and the initial German
translation has been included as well, it is about time to discuss and
finalize the actual translation wordings of git terminology in German.
In particular, for all keywords of git and git-gui one needs to find
corresponding keywords in German, which will then be used consistently
throughout all of git-gui translations. Those keywords and (for some of them)
their english definition are contained in the "glossary" file, see [1]. I
would like to invite all German-speaking readers here to review the German
keyword translations that have been chosen in the glossary, and I'll denote
the most important ones below for immediate feedback.
(I'll mostly stick to an english discussion so that other languages can use
this as a model on how to discuss this, if they want to.)
One word on the intended audience for the translated git-gui: The translated
form of git-gui is *not for you* :-). In other words, it is not intended for
those who are reading this list and, by doing so, are completely familiar
with all the English terminology of git. Instead, the translation is intended
for German developers who know *some* English, but feel much more comfortable
with a fully German development environment and probably wouldn't touch an
english-language git-gui anyway. Hence, the translation should try really
hard to find German words wherever possible.
Also, other version control systems have worked on their German translation as
well. If you want to check the wordings that have been chosen there, I'd
recommend looking into their translations [2].
I'll list the most important glossary terms here, starting with the easier
ones:
repository - Projektarchiv
revision - Version
staging area - Bereitstellung
branch [noun] - Zweig
branch [verb] - verzweigen
working copy, working tree - Arbeitskopie
[commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but
overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones:
commit [noun]
commit [verb]
checkout [noun]
checkout [verb]
I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is that both
words are used in several different meanings all at once. For example,
the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision". I'm actually
inclined to translate it with "Version" for exactly that reason. And
then "checkout": The noun is probably used interchangeably with "working
copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the verb means "to update
the working copy", and it could be translated as such instead of one single
word. This would leave only "commit [verb]" as the last tricky issue for
which a single-word translation must be found. "übertragen" is my current
favorite but I'm absolutely open for further proposals here.
As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the translations
for those, but anyway here's the current status (not taking into account the
discussion of the previous paragraph so far):
msgid "checkout [noun]"
msgstr "Auscheck? Ausspielung? Abruf? (Source Safe: Auscheckvorgang)"
msgid "checkout [verb]"
msgstr "auschecken? ausspielen? abrufen? (Source Safe: auschecken)"
msgid "commit [noun]"
msgstr "Übertragung (Sendung?, Übergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
msgid "commit [verb]"
msgstr "übertragen (TortoiseSVN: übertragen; Source Safe: einchecken; senden?,
übergeben?, einspielen?, einpflegen?, ablegen?)"
Regards,
Christian Stimming
[1] http://repo.or.cz/w/git-gui.git?a=blob_plain;f=po/glossary/de.po;hb=HEAD
(note: the file is in UTF-8, but repo.or.cz's webserver claims it is latin1,
hence the messed-up Umlauts)
[2]
* http://tortoisesvn.net/docs/release/TortoiseSVN_de/index.html (very good)
* http://msdn.microsoft.com/de-de/library/ms181038(vs.80).aspx (MS Visual
Source Safe, commercial)
* http://cvsbook.red-bean.com/translations/german/Kap_06.html (not so good)
*
http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/de_DE.po?view=markup
(not so good)
* http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/de/rapidsvn.po
(username=guest, password empty, quite bad)
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
@ 2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
` (3 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: David Soria @ 2007-09-16 15:01 UTC (permalink / raw)
To: git
Am Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200 schrieb Christian Stimming:
Hi Christian,
thank you for bringing up the topic, it's really worth discussing it.
> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
I prefer "Kommentar" here. It describes better what the commit message is
about. "Meldung" has some co-notations that don't fit (like e.g.
"Meldung" often involes other people, like you "meldest" something to
somebody).
> I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is that
> both words are used in several different meanings all at once. For
> example, the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision".
> I'm actually inclined to translate it with "Version" for exactly that
> reason. And then "checkout": The noun is probably used interchangeably
> with "working copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the
> verb means "to update the working copy", and it could be translated as
> such instead of one single word. This would leave only "commit [verb]"
> as the last tricky issue for which a single-word translation must be
> found. "übertragen" is my current favorite but I'm absolutely open for
> further proposals here.
>
> As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the
> translations for those, but anyway here's the current status (not taking
> into account the discussion of the previous paragraph so far):
>
Really hard. I would prefer some larger explanations if they fit into the
application and make sense on every label in the gui.
> msgid "commit [noun]"
> msgstr "Übertragung (Sendung?, Übergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
Übertragung fits well, but for me it has a co-notation that something is
transfered from one point to another (e.g. using an internet connection)
So this translation would fit perfectly for centralized versioning
systems, where the changeset is really "transfered" to somewhere. I would
prefer the term "Einspielung" as I think it reflects better, that the
commit is locally.
David
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 15:01 ` David Soria
@ 2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-16 15:07 UTC (permalink / raw)
To: David Soria; +Cc: git
David Soria <sn_@gmx.net> writes:
> Am Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200 schrieb Christian Stimming:
>
> Hi Christian,
>
> thank you for bringing up the topic, it's really worth discussing it.
>
>> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
> I prefer "Kommentar" here. It describes better what the commit message is
> about. "Meldung" has some co-notations that don't fit (like e.g.
> "Meldung" often involes other people, like you "meldest" something to
> somebody).
"Beschreibung"?
--
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
@ 2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
2007-09-16 15:12 ` David Soria
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-16 15:08 UTC (permalink / raw)
To: David Soria; +Cc: git
David Kastrup <dak@gnu.org> writes:
> David Soria <sn_@gmx.net> writes:
>
>> Am Sun, 16 Sep 2007 14:38:37 +0200 schrieb Christian Stimming:
>>
>> Hi Christian,
>>
>> thank you for bringing up the topic, it's really worth discussing it.
>>
>>> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
>> I prefer "Kommentar" here. It describes better what the commit message is
>> about. "Meldung" has some co-notations that don't fit (like e.g.
>> "Meldung" often involes other people, like you "meldest" something to
>> somebody).
>
> "Beschreibung"?
Oder "Zusammenfassung"?
--
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
@ 2007-09-16 15:12 ` David Soria
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: David Soria @ 2007-09-16 15:12 UTC (permalink / raw)
To: git
> Oder "Zusammenfassung"?
>
probably the best translation yet
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
@ 2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
` (2 subsequent siblings)
4 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Alexander Wuerstlein @ 2007-09-16 17:23 UTC (permalink / raw)
To: git
On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@tuhh.de> wrote:
> msgid "commit [noun]"
> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
"Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
Ciao,
Alexander Wuerstlein.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
@ 2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
2007-09-16 21:36 ` David Kastrup
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
4 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Simon Richter @ 2007-09-16 19:44 UTC (permalink / raw)
To: Christian Stimming, git
Hallo,
Christian Stimming wrote:
> repository - Projektarchiv
Just "Archiv" would be fine as well in most places, I think.
> revision - Version
> staging area - Bereitstellung
The Windows world uses this word as a translation for "deployment", i.e.
making binaries available to end users.
Maybe "Vorbereitung" would be better here.
> commit [noun]
> commit [verb]
"einspielen"? Problem is that this cannot be properly turned into a noun.
> checkout [noun]
> checkout [verb]
"Erstellung einer Arbeitskopie" (gets less awkward when you make proper
sentences from it).
Simon
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* RFC: Italian translation vocabulary
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
` (2 preceding siblings ...)
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
@ 2007-09-16 20:11 ` Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
4 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Michele Ballabio @ 2007-09-16 20:11 UTC (permalink / raw)
To: git
[Thank you, Christian. I'll use your mail as a template for the
Italian speakers, as most issues apply here as well. For those
interested, s/German/Italian/ :). Appended there's a draft of the
Italian glossary.]
On Sunday 16 September 2007, Christian Stimming wrote:
> Dear all,
>
> as git-gui has now picked up the i18n features and the initial German
> translation has been included as well, it is about time to discuss and
> finalize the actual translation wordings of git terminology in German.
>
> In particular, for all keywords of git and git-gui one needs to find
> corresponding keywords in German, which will then be used consistently
> throughout all of git-gui translations. Those keywords and (for some of them)
> their english definition are contained in the "glossary" file, see [1]. I
> would like to invite all German-speaking readers here to review the German
> keyword translations that have been chosen in the glossary, and I'll denote
> the most important ones below for immediate feedback.
>
> (I'll mostly stick to an english discussion so that other languages can use
> this as a model on how to discuss this, if they want to.)
>
> One word on the intended audience for the translated git-gui: The translated
> form of git-gui is *not for you* :-). In other words, it is not intended for
> those who are reading this list and, by doing so, are completely familiar
> with all the English terminology of git. Instead, the translation is intended
> for German developers who know *some* English, but feel much more comfortable
> with a fully German development environment and probably wouldn't touch an
> english-language git-gui anyway. Hence, the translation should try really
> hard to find German words wherever possible.
>
> Also, other version control systems have worked on their German translation as
> well. If you want to check the wordings that have been chosen there, I'd
> recommend looking into their translations [2].
>
> I'll list the most important glossary terms here, starting with the easier
> ones:
These are the terms currently used in it.po:
repository - archivio, repository
revision - revisione
staging area - area di preparazione
branch [noun] - ramo
branch [verb] - creare ramo (well, git-gui never uses "branch" as a verb,
actually)
working copy, working tree - directory di lavoro (git-gui uses the espression
"working directory")
[commit] message - messaggio
fetch - recuperare, prelevare
Note: in it.po, "repository" is sometimes left untranslated and sometimes
traslated as "archivio". Also, git-gui uses the term "database" too.
Should it be translated in the same way? Currently is left unchanged. We
probably should use the same term throughout all the translation. The
same applies to "fetch"; which one is better: "recuperare" or "prelevare"
(we currently use both)?
> For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but
> overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones:
>
> commit [noun]
> commit [verb]
> checkout [noun]
> checkout [verb]
These are currently left untranslated in it.po. "commit [verb]" becomes
"effettuare un commit". Other SCM suggest "depositare" or "inviare". If we
translate "repository" with "archivio" we may as well translate
"commit [verb]" with "archiviare".
> I'm still rather unsure what to do about them. One problem here is that both
> words are used in several different meanings all at once. For example,
> the "commit [noun]" is used interchangeably with "revision". I'm actually
> inclined to translate it with "Version" for exactly that reason. And
> then "checkout": The noun is probably used interchangeably with "working
> copy". Hence, it could be translated as such. OTOH the verb means "to update
> the working copy", and it could be translated as such instead of one single
> word. This would leave only "commit [verb]" as the last tricky issue for
> which a single-word translation must be found. "übertragen" is my current
> favorite but I'm absolutely open for further proposals here.
Following these advices, "commit [noun]" will be "revisione",
"checkout [noun]" "revisione attiva", and "checkout [verb]"
"attivare revisione".
> As you can see in the glossary file, I'm still unhappy with the translations
> for those, but anyway here's the current status (not taking into account the
> discussion of the previous paragraph so far):
I've highlighted like *this* the terms currently used in it.po:
msgid "checkout [noun]"
msgstr "*checkout*, revisione attiva, prelievo (TortoiseCVS)?"
msgid "checkout [verb]"
msgstr "effettuare un checkout, attivare revisione, prelevare (TortoiseCVS),
ritirare (TSVN)?"
msgid "commit [noun]"
msgstr "*commit*, revisione, deposito (TortoiseCVS), invio (TSVN)?"
msgid "commit [verb]"
msgstr "*effettuare un commit*, archiviare, depositare (nel server),
fare un deposito (TortoiseCVS), inviare (TSVN)?"
Then, I think there are some problems regarding English terms
vs Git terms vs Italian terms.
E.g. these are the current translations:
reset - *ripristinare*, *annullare* (reset is used as a Git term,
but with different meanings)
revert - *annullare* (Git term)
undo - *annullare* (English term)
I.e. there's an overlap: the same Italian word is used in three
different contexts (and two of them with different Git commands).
We should try to have an 1:1 relationship here. Or, at least,
more different terms in Italian than in Gittish :)
> [1]
See below an Italian glossary proposal.
> [2]
* http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_it.po
(username=guest, password empty)
* http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/it_IT.po?view=markup
* http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/it_IT/rapidsvn.po
(username=guest, password empty)
---
# Translation of git-gui glossary to Italian
# Copyright (C) 2007 Shawn Pearce, et al.
# This file is distributed under the same license as the git package.
# Christian Stimming <stimming@tuhh.de>, 2007
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: git-gui glossary\n"
"PO-Revision-Date: 2007-07-29 16:24+0200\n"
"Last-Translator: Michele Ballabio <barra_cuda@katamail.com>\n"
"Language-Team: Italian \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. "English Definition (Dear translator: This file will never be visible to the user! It should only serve as a tool for you, the translator. Nothing more.)"
msgid ""
"English Term (Dear translator: This file will never be visible to the user!)"
msgstr ""
"Traduzione italiana.\n"
"Altri SCM in italiano:\n"
" http://tortoisesvn.tigris.org/svn/tortoisesvn/trunk/Languages/Tortoise_it.po (username=guest, password empty),\n"
" http://tortoisecvs.cvs.sourceforge.net/tortoisecvs/po/TortoiseCVS/it_IT.po?view=markup ,\n"
" http://rapidsvn.tigris.org/svn/rapidsvn/trunk/src/locale/it_IT/rapidsvn.po (username=guest, password empty)"
"Le traduzioni evidenziate con '*' sono quelle correntemente utilizzate."
#. ""
msgid "amend"
msgstr "correggere, correzione"
#. ""
msgid "annotate"
msgstr "annotare, annotazione"
#. "A 'branch' is an active line of development."
msgid "branch [noun]"
msgstr "*ramo*, diramazione, ramificazione"
#. ""
msgid "branch [verb]"
msgstr "creare ramo, ramificare, diramare"
#. ""
msgid "checkout [noun]"
msgstr "*checkout*, revisione attiva, prelievo (TortoiseCVS)?"
#. "The action of updating the working tree to a revision which was stored in the object database."
msgid "checkout [verb]"
msgstr "effettuare un checkout, attivare revisione, prelevare (TortoiseCVS), ritirare (TSVN)?"
#. "A single point in the git history."
msgid "commit [noun]"
msgstr "*commit*, revisione, deposito (TortoiseCVS), invio (TSVN)?"
#. "The action of storing a new snapshot of the project's state in the git history."
msgid "commit [verb]"
msgstr "*effettuare un commit*, archiviare, depositare (nel server), fare un deposito (TortoiseCVS), inviare (TSVN)?"
#. ""
msgid "diff [noun]"
msgstr "*differenza*, confronto, comparazione, raffronto"
#. ""
msgid "diff [verb]"
msgstr "confronta, mostra le differenze"
#. "A fast-forward is a special type of merge where you have a revision and you are merging another branch's changes that happen to be a descendant of what you have."
msgid "fast forward merge"
msgstr "*fusione in 'fast-forward'*, fusione in avanti veloce"
#. "Fetching a branch means to get the branch's head from a remote repository, to find out which objects are missing from the local object database, and to get them, too."
msgid "fetch"
msgstr "*recuperare*, *prelevare*, prendere da, recuperare (TSVN)"
#. "A collection of files. The index is a stored version of your working tree."
msgid "index (in git-gui: staging area)"
msgstr "*indice*"
#. "A successful merge results in the creation of a new commit representing the result of the merge."
msgid "merge [noun]"
msgstr "*fusione*, unione"
#. "To bring the contents of another branch into the current branch."
msgid "merge [verb]"
msgstr "*effettuare la fusione*, unire, fondere, eseguire la fusione"
#. ""
msgid "message"
msgstr "*messaggio*, commento"
#. "Pulling a branch means to fetch it and merge it."
msgid "pull"
msgstr "prendi (recupera) e fondi (unisci)? (in pratica una traduzione di fetch + merge)"
#. "Pushing a branch means to get the branch's head ref from a remote repository, and ... (well, can someone please explain it for mere mortals?)"
msgid "push"
msgstr "*propaga*"
#. ""
msgid "redo"
msgstr "*ripeti*, rifai"
#. "A collection of refs (?) together with an object database containing all objects which are reachable from the refs... (oops, you've lost me here. Again, please an explanation for mere mortals?)"
msgid "repository"
msgstr "*archivio*, *repository*, database? deposito (rapidsvn)?"
#. ""
msgid "reset"
msgstr "*ripristinare*, *(annullare)*, azzerare, ripristinare"
#. ""
msgid "revert"
msgstr "*annullare*, inverti (rapidsvn), ritorna allo stato precedente, annulla le modifiche della revisione"
#. "A particular state of files and directories which was stored in the object database."
msgid "revision"
msgstr "*revisione* (TortoiseSVN)"
#. ""
msgid "sign off"
msgstr "*sign off*, firma"
#. ""
msgid "staging area"
msgstr "*area di preparazione*, zona di preparazione, modifiche in preparazione? modifiche in allestimento?"
#. ""
msgid "status"
msgstr "stato"
#. "A ref pointing to a tag or commit object"
msgid "tag [noun]"
msgstr "*etichetta*, etichettatura (TortoiseCVS)"
#. ""
msgid "tag [verb]"
msgstr "etichettare"
#. "A regular git branch that is used to follow changes from another repository."
msgid "tracking branch"
msgstr "*ramo in 'tracking'*, ramo inseguitore? ramo di {inseguimento,allineamento,rilevamento,puntamento}?"
#. ""
msgid "undo"
msgstr "*annulla*"
#. ""
msgid "update"
msgstr "*aggiornamento*, *aggiornare*"
#. ""
msgid "verify"
msgstr "*verifica*, *verificare*"
#. "The tree of actual checked out files."
msgid "working copy, working tree"
msgstr "*directory di lavoro*, copia di lavoro"
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
` (3 preceding siblings ...)
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
@ 2007-09-16 20:21 ` Florian Weimer
2007-09-16 21:37 ` David Kastrup
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
4 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Florian Weimer @ 2007-09-16 20:21 UTC (permalink / raw)
To: git
* Christian Stimming:
> repository - Projektarchiv
"Projekt" or "Archiv" should suffice.
> revision - Version
"Versionsangabe", probably. I think "revision" is most used as a
short form of "revision specifier".
> staging area - Bereitstellung
"Index"?
> branch [noun] - Zweig
> branch [verb] - verzweigen
Or "abzweigen", if it's used transitive.
> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
I came up with David's "Beschreibung" independently. It fits better
to "Sammlung" below than "Zusammenfassung", IMHO.
> For some of them you can see alternatives considered in the glossary [1], but
> overall the above ones were rather easy. Now for the difficult ones:
>
> commit [noun]
> commit [verb]
"Sammlung" and "sammeln".
> checkout [noun]
> checkout [verb]
How's a checkout different from a working copy?
But to be honest, I wouldn't translate "repository" and "commit", at
least if they are used as nouns.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
@ 2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
0 siblings, 1 reply; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-16 21:34 UTC (permalink / raw)
To: Alexander Wuerstlein; +Cc: git
Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de> writes:
> On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@tuhh.de> wrote:
>> msgid "commit [noun]"
>> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
>
> "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
--
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
@ 2007-09-16 21:36 ` David Kastrup
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-16 21:36 UTC (permalink / raw)
To: Simon Richter; +Cc: Christian Stimming, git
Simon Richter <Simon.Richter@hogyros.de> writes:
> Hallo,
>
> Christian Stimming wrote:
>
>> repository - Projektarchiv
>
> Just "Archiv" would be fine as well in most places, I think.
Agreed.
--
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
@ 2007-09-16 21:37 ` David Kastrup
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-16 21:37 UTC (permalink / raw)
To: Florian Weimer; +Cc: git
Florian Weimer <fw@deneb.enyo.de> writes:
>> commit [noun]
>> commit [verb]
>
> "Sammlung" and "sammeln".
Doesn't fit because "sammeln" is what you do _before_ committing.
--
David Kastrup, Kriemhildstr. 15, 44793 Bochum
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
@ 2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
0 siblings, 2 replies; 18+ messages in thread
From: Alexander Wuerstlein @ 2007-09-17 7:54 UTC (permalink / raw)
To: David Kastrup; +Cc: git
On 070916 23:34, David Kastrup <dak@gnu.org> wrote:
> Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de> writes:
>
> > On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@tuhh.de> wrote:
> >> msgid "commit [noun]"
> >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
> >
> > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
>
> Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
Transaktion?
Ciao,
Alexander Wuerstlein.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
@ 2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
2007-09-17 19:09 ` Christian Stimming
2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Johannes Schindelin @ 2007-09-17 9:17 UTC (permalink / raw)
To: Alexander Wuerstlein; +Cc: David Kastrup, git
Hi,
On Mon, 17 Sep 2007, Alexander Wuerstlein wrote:
> On 070916 23:34, David Kastrup <dak@gnu.org> wrote:
> > Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de> writes:
> >
> > > On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@tuhh.de> wrote:
> > >> msgid "commit [noun]"
> > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
> > >
> > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
> >
> > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
>
> Transaktion?
The real problem is that we use "commit" in two senses:
- the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new
revision, but also
- the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?").
So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit".
I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit.
Ciao,
Dscho
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
@ 2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
1 sibling, 0 replies; 18+ messages in thread
From: David Kastrup @ 2007-09-17 12:42 UTC (permalink / raw)
To: git
Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de> writes:
> On 070916 23:34, David Kastrup <dak@gnu.org> wrote:
>> Alexander Wuerstlein <snalwuer@cip.informatik.uni-erlangen.de> writes:
>>
>> > On 070916 14:46, Christian Stimming <stimming@tuhh.de> wrote:
>> >> msgid "commit [noun]"
>> >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
>> >
>> > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
>>
>> Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
>
> Transaktion?
Well, I might be biased against anything not from myself, but
"Transaktion" is anything with a permanent effect, so I find this term
too unspecific: it would equally well cover resetting, tagging,
and a number of other things.
--
David Kastrup
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
@ 2007-09-17 19:09 ` Christian Stimming
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Christian Stimming @ 2007-09-17 19:09 UTC (permalink / raw)
To: Johannes Schindelin; +Cc: Alexander Wuerstlein, David Kastrup, git
Am Montag, 17. September 2007 11:17 schrieb Johannes Schindelin:
> > > >> msgid "commit [noun]"
> > > >> msgstr "?bertragung (Sendung?, ?bergabe?, Einspielung?,
> > > >> Ablagevorgang?)"
> > > >
> > > > "Vorgang"? (think Beamtendeutsch)
> > >
> > > Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung?
> >
> > Transaktion?
>
> The real problem is that we use "commit" in two senses:
>
> - the action ("to commit", but also, "to do a commit") of making a new
> revision, but also
>
> - the revision in the revision graph ("is this in the commit abcdef?").
This is exactly the noun vs. the verb ambiguity. This is exactly why those are
mentioned as two different entries in the glossary.
> So I do not think that any proposals reflect the ambiguity of "a commit".
> I actually talk about "Revision" in German, when I refer to a commit.
Yes, that's what I am leaning towards as well. Let's see.
Christian
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
2007-09-16 21:37 ` David Kastrup
@ 2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
2007-09-17 19:56 ` Florian Weimer
1 sibling, 1 reply; 18+ messages in thread
From: Christian Stimming @ 2007-09-17 19:45 UTC (permalink / raw)
To: Florian Weimer; +Cc: git
Thanks for the replies so far. I'll summarize the proposals below, and I'll
take the freedom to reply to them directly. (Note: Please CC: me on replies
as I'm not subscribed to this list - too much traffic for me.)
One thing to keep in mind (one reader proposed to use "commit"
and "repository" in untranslated form): This translation is really about
translating the program, and the intended audience are those people who are
*not* familiar with the English git terminology. Hence, I really really want
to try hard to avoid untranslated terminology here. German really has enough
words to choose from (just like every other language), so that it should be
possible to avoid using untranslated English words just because we couldn't
come up with German ones that fir.
> repository - Projektarchiv
Simon Richter thinks just "Archiv" would be fine as well in most places.
Florian Weimar says "Projekt" or "Archiv" should suffice. David Kastrup
agrees to this.
I think "Archiv" sounds quite unspecific, because it can be another room, or
another harddisk, or another directory. Whereas a git repository is
particular to this single git project. Also, when reading through the
TortoiseSVN docs, "Projektarchiv" worked quite nicely. I'd still stick to
this.
> revision - Version
Florian Weimar proposes "Versionsangabe". He thinks "revision" is most used as
a short form of "revision specifier".
I think in sentences like "let's switch the working copy from revision xyz to
revision abc" the word "Version" would work much better than any longer form.
I'd stick to this, especially since this proposal came here from the mailing
list already :-)
> staging area - Bereitstellung
Simon Richter remarks this German word is being used a translation
for "deployment", i.e. making binaries available to end users (however, this
is probably specific to some particular development environment, isn't it?).
He thinks "Vorbereitung" would be better here. Florian Weimar
proposes "Index".
I think the word should have a connotation of "another place which is
separated from the working copy". The military term "Bereitstellung" IMHO
gives this rather nicely. I haven't seen that term in the ambiguous meaning
Simon pointed out; is this a problem? As for "Index": As mentioned above it
should be possible to find a German word here.
> branch [noun] - Zweig
No comments to this one; it seems to be just fine.
> branch [verb] - verzweigen
Florian Weimar mentiones "abzweigen", if it's used transitive.
In itself "abzweigen" is a nice word, but "verzweigen" gives more of the
(desired) connotation of a tree's branches (uh oh! Linas will beat me for
this! Of course this isn't a tree, it's a graph!) and hence for consistency I
would stick to "verzweigen".
> working copy, working tree - Arbeitskopie
No comments to this one (or did I miss anyone); it seems to be just fine.
> [commit] message - Meldung (Nachricht?; Source Safe: Kommentar)
David Soria first preferred "Kommentar". David Kastrup
proposes "Beschreibung", or later instead "Zusammenfassung", which then David
Soria thinks is the best so far.
I think "Zusammenfassung" would rather describe what the diffstat is about, as
this summarizes the actual commit. As we're naming "the short text that
describes what this is about", I think actually "Beschreibung" is probably
best so far.
> msgid "checkout [noun]"
> msgstr "Auscheck? Ausspielung? Abruf? (Source Safe: Auscheckvorgang)"
>
> msgid "checkout [verb]"
> msgstr "auschecken? ausspielen? abrufen? (Source Safe: auschecken)"
Simon Richter proposed the long translation "Erstellung einer Arbeitskopie"
(gets less awkward when you make proper sentences from it). Florian Weimar
asks how's a checkout different from a working copy? But he wouldn't
translate "repository" and "commit", at least if they are used as nouns.
I agree with Simon Richter here, just as I've already explained in my initial
email: The noun should probably simply be the working copy, "Arbeitskopie",
and the verb should be something with "Arbeitskopie erstellen". However, we
have strings like "Checkout this branch...", and those need yet another word.
Maybe "Arbeitskopie umstellen"? I'm still unsure.
> msgid "commit [noun]"
> msgstr "Übertragung (Sendung?, Übergabe?, Einspielung?, Ablagevorgang?)"
Alexander Wuerstlein proposed "Vorgang" (think governmental German). Florian
Weimar proposes "Sammlung" and "sammeln", to which David Kastrup replied it
doesn't fit because "sammeln" is what you do _before_ committing. In addition
David Kastrup proposes Buchung, Einbuchung, Verbuchung, Registrierung.
Alexander Wuerstlein proposes "Transaktion", to which David replied he
thinks "Transaktion" is anything with a permanent effect, so he finds this
term too unspecific: it would equally well cover resetting, tagging, and a
number of other things. (Also, it wouldn't work as a verb.)
I think we should try to replace this (the noun!) with "revision" and hence
translate it as "Version". However, this needs to be checked in actual
strings in the program.
> msgid "commit [verb]"
> msgstr "übertragen (TortoiseSVN: übertragen; Source Safe: einchecken;
> senden?, übergeben?, einspielen?, einpflegen?, ablegen?)"
David Soria prefers "Einspielung" as he think it reflects better, that the
commit is locally. Simon Richter proposes "einspielen"? Problem is that this
cannot be properly turned into a noun.
This verb appears on the one-word button "commit", which is obviously the most
important button in git-gui. I think both "einspielen" and "übertragen" would
work in that context, but David Kastrup's proposals of "buchen"
or "verbuchen" and the others of "einpflegen", "ablegen" might also work. Yet
more proposals, or other hints which one of these would work best?
Thanks for all the suggestions. This should be thought about for a few more
days, and then I'll prepare an updated German glossary file to be committed
to the repository.
Regards,
Christian
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
* Re: RFC: German translation vocabulary
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
@ 2007-09-17 19:56 ` Florian Weimer
0 siblings, 0 replies; 18+ messages in thread
From: Florian Weimer @ 2007-09-17 19:56 UTC (permalink / raw)
To: Christian Stimming; +Cc: git
* Christian Stimming:
> This verb appears on the one-word button "commit", which is
> obviously the most important button in git-gui. I think both
> "einspielen" and "übertragen" would work in that context,
By the way, what about "eintragen"? It's got the advantage that
"Eintrag" is a nicen oun.
^ permalink raw reply [flat|nested] 18+ messages in thread
end of thread, other threads:[~2007-09-17 19:57 UTC | newest]
Thread overview: 18+ messages (download: mbox.gz / follow: Atom feed)
-- links below jump to the message on this page --
2007-09-16 12:38 RFC: German translation vocabulary Christian Stimming
2007-09-16 15:01 ` David Soria
2007-09-16 15:07 ` David Kastrup
2007-09-16 15:08 ` David Kastrup
2007-09-16 15:12 ` David Soria
2007-09-16 17:23 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-16 21:34 ` David Kastrup
2007-09-17 7:54 ` Alexander Wuerstlein
2007-09-17 9:17 ` Johannes Schindelin
2007-09-17 19:09 ` Christian Stimming
2007-09-17 12:42 ` David Kastrup
2007-09-16 19:44 ` Simon Richter
2007-09-16 21:36 ` David Kastrup
2007-09-16 20:11 ` RFC: Italian " Michele Ballabio
2007-09-16 20:21 ` RFC: German " Florian Weimer
2007-09-16 21:37 ` David Kastrup
2007-09-17 19:45 ` Christian Stimming
2007-09-17 19:56 ` Florian Weimer
Code repositories for project(s) associated with this public inbox
https://80x24.org/mirrors/git.git
This is a public inbox, see mirroring instructions
for how to clone and mirror all data and code used for this inbox;
as well as URLs for read-only IMAP folder(s) and NNTP newsgroup(s).