From mboxrd@z Thu Jan 1 00:00:00 1970 Return-Path: X-Spam-Checker-Version: SpamAssassin 3.4.0 (2014-02-07) on dcvr.yhbt.net X-Spam-Level: X-Spam-ASN: AS31976 209.132.180.0/23 X-Spam-Status: No, score=-3.6 required=3.0 tests=AWL,BAYES_00, FREEMAIL_FORGED_FROMDOMAIN,FREEMAIL_FROM,HEADER_FROM_DIFFERENT_DOMAINS, RCVD_IN_DNSWL_HI,RP_MATCHES_RCVD shortcircuit=no autolearn=ham autolearn_force=no version=3.4.0 Received: from vger.kernel.org (vger.kernel.org [209.132.180.67]) by dcvr.yhbt.net (Postfix) with ESMTP id 144081FD99 for ; Tue, 23 Aug 2016 18:17:12 +0000 (UTC) Received: (majordomo@vger.kernel.org) by vger.kernel.org via listexpand id S1753729AbcHWSRK convert rfc822-to-8bit (ORCPT ); Tue, 23 Aug 2016 14:17:10 -0400 Received: from smtp1-g21.free.fr ([212.27.42.1]:49737 "EHLO smtp1-g21.free.fr" rhost-flags-OK-OK-OK-OK) by vger.kernel.org with ESMTP id S1752410AbcHWSRJ (ORCPT ); Tue, 23 Aug 2016 14:17:09 -0400 Received: from cayenne.localnet (unknown [IPv6:2a01:e35:2ef1:f910:86a6:c8ff:fe05:d3e0]) by smtp1-g21.free.fr (Postfix) with ESMTPS id 7CFE9B0055E; Tue, 23 Aug 2016 18:16:32 +0200 (CEST) From: =?ISO-8859-1?Q?Jean=2DNo=EBl?= AVILA To: Junio C Hamano Cc: Jiang Xin , Alexander Shopov , Alex Henrie , Ralf Thielow , Marco Paolone , Changwoo Ryu , Marco Sousa , Dimitriy Ryazantcev , Peter Krefting , =?utf-8?B?VHLhuqduIE5n4buNYyBRdcOibg==?= , Nelson Martell , Brian Gesiak , Git List Subject: Re: [L10N] Kickoff of translation for Git 2.10.0 round 1 Date: Tue, 23 Aug 2016 20:16:52 +0200 Message-ID: <6452157.Plx3AU2iJW@cayenne> User-Agent: KMail/5.2.3 (Linux/4.6.0-1-amd64; KDE/5.23.0; x86_64; ; ) In-Reply-To: References: <4016813.pOBvC7ZxlR@cayenne> MIME-Version: 1.0 Content-Transfer-Encoding: 8BIT Content-Type: text/plain; charset="iso-8859-1" Sender: git-owner@vger.kernel.org Precedence: bulk List-ID: X-Mailing-List: git@vger.kernel.org On mardi 23 août 2016 08:58:55 CEST Junio C Hamano wrote: > > Let's cut it like this : first ten are literally translated, the following > > ones fall back to a general rule. > > I actually once wrote "It is rare to squash dozens of commits into > one, so the first ten or dozen messages that spell the ordinals out > may be a good thing for readability", in the message you are > responding to, before realizing that the messages actually say > "1st", "2nd", etc., not "first", "second", etc., and scrapped that > part of the response. I do not really see much point in forcing the > first ten to be translated differently. In fact, taking some advance on the patch, I made the translations and used full words in the translated language. By majority of repliers, let's just use a single sentence for each case "use" or "skip". Will rerun the patch set. JN